ShiroKuro …Ok, now I’m not sure about the pronunciation… double “zz” in Italian is a “tsa” sound, and I’m thinking one “z” is more like “z,” which would make Fazioli “fah-zee-oh-li” but maybe not… maybe single “z” still has the hint of a “t”?
I think there's a mild/smooth glottal stop in between the "fa" and the "zio", along with a strong accent on the first syllable. So depending on how you come off that glottal stop, and when you start to aspirate, you get ts/ds. I'm not sure in this instance if most native Italian speakers would differentiate them as being substantively different sounds. I have an Italian friend, and decades ago would bring him random boxes of fancy-*** pasta to hear him pronounce the names. Half of the time, he'd never heard of the name, and when he'd attempt it, these types of subtleties would change every time he said it. He said he could hear that he was saying it with a slightly different sound, but that he didn't really register those differences as being relevant, if that makes any sense.
I'm guessing that the difference between ts/ds and ss (so more like "fah-sio-li") might be regional, in the way that Castilian Spanish sounds lispy but Catalonian doesn't.
Re: Nahre Sol, I think she's saying "Fazioli" correctly for American English. 😃 (4 syllables, with only a light accent on the first syllable.) I smooth out my gutturals and collapse my tones if I'm in a mostly American crowd, and I never lengthen my vowels when I'm saying "penne" unless I'm in a good Italian restaurant speaking to Italian staff, because otherwise people will think that I'm being hoity-toity. 😂 Pushing further, if I said "penne" in the Italian way, I think a lot of Americans initially would have no clue what I was talking about - even when the consonant and vowel sounds stay the same, when you change the rhythm and the length of each sound, it can seem like a completely different word, not unlike a piece a music.
FWIW, if I'm saying "Fazioli" to an American, I generally do it with the glottal stop, a "tsz" for the z, no tone for the "zio", a very mild accent on the first syllable, only have 3 syllables, and do no lengthening of vowels. I think it's the closest approximation that is still widely aurally comprehensible for most Americans. In some crowds (some subset of Americans, and a different set of foreigners who are still learning English), I'd probably simplify it even more, to a very neutral loose-mouthed fah-zee-oh-lee. Neither are accurate, but sometimes quick comprehension calls for these kinds of alterations.
Re: the artcase pianos....Oof. I'm all for trying out different stylistic possibilities, but IMO the ones nominally designed by architects for particular buildings are mostly a miss. And the issue is that each one costs so much that they probably can't afford to keep iterating until they get a really good design.